Comment la traduction d’adresses est-elle gérée par les pays destinataires de courrier postal de pays dotés de systèmes de script d’écriture totalement différents, par exemple japonais vs cyrillique / anglais / arabe?

Le pays doit être reconnu dans le pays d’origine, mais le reste de l’adresse ne l’est pas. Vous devez écrire l’adresse autre que le pays d’une manière qui sera reconnue dans ce pays. L’utilisation de l’écriture latine pour une adresse chinoise est acceptée en Chine, mais l’envoi d’une adresse aux États-Unis uniquement exprimée en caractères chinois ne fonctionnera pas.

L’Union postale universelle spécifie:
http://www.upu.int/nc/en/activit…

L’adresse du destinataire doit être libellée de manière précise et complète. Il doit être écrit très lisiblement en lettres romaines et en chiffres arabes. Si d’autres lettres et chiffres sont utilisés dans le pays de destination, il est recommandé de donner l’adresse également en ces lettres et chiffres. … Le nom du pays de destination doit être écrit de préférence dans la langue du pays d’origine. Pour éviter toute difficulté dans les pays de transit, il est souhaitable que le nom du pays de destination soit ajouté dans une langue de renommée internationale.